Mae fy meiau fel mynyddau/mynyddoedd (Amlach hefyd yw eu rhi')

(Rhinwedd Gwaed Crist)
Mae fy meiau fel mynyddoedd
  Amlach hefyd yw eu rhi'
Nag yw gwlith y bore wawrddydd,
  Nag yw sêr y nefoedd fry:
    Gwaed fy Arglwydd
  Sydd yn abl i olchi 'mai.

Golchi'r ddu gydwybod aflan
  Lawer gwynnach eira mân;
Gwneud y brwnt, gan' waith ddifwynodd
  Yn y domen, fel y gwlân:
    Pwy all fesur
  Lled a dyfnder maith ei ras?

Ei riddfannau ar y croes bren
  Oedd yn pwyso beiau'r byd;
Poenau pechod oedd ofnadwy,
  Poenau f'Arglwydd oedd fwy drud;
    'N awr mae cariad
  Yn concwerio dwyfol lid.

            - - - - -

Mae fy meiau fel mynyddau
  Amlach hefyd yw eu rhi'
Nag yw gwlith y boreu wawrddydd,
  Nag yw ser y nefoedd fry;
    Gwaed fy Arglwydd
  Sydd yn unig olchi 'mai.

Mae yn maddeu beiau mawrion,
  Mae yn caru yn ddidrai,
A lle caro, mae ei gariad
  Yn dragwyddol yn parhau;
    Nid oes terfyn
  I'w amynedd Ef a'i ras.

Ynddo mae afonydd mawrion
  O ffyddlondeb ac o hedd;
Er fy mwyn dyoddefodd angau,
  A gorweddodd yn y bedd;
    Fel y gallwn
  Fyn'd i mewn i'r ddinas bur.

Mae deng myrddiwn o rinweddau
  Dwyfol yn ei enw pur;
Yn ei wedd mae
      tegwch ragor
  Nag a welodd môr na thir;
    Mo'i gyffelyb
  Erioed ni welodd nef y nef.
William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Ardudwy (John Roberts 1822-77)
Ashburton (S S Wesley 1810-76)
Capel-y-Ddol (J D Jones 1827-70)
Catharine (David Roberts 1820-72)
Llanilar (alaw Gymreig)
Llwyngwril (Tours Breviary)

gwelir:
  Dacw'r ffynnon i'w dymuno
  Dyma Geidwad i'r colledig
  Gwyn a gwridog yw fy Arglwydd
  Nid oes pleser nid oes tegan
  Wrth dy orsedd 'rwyf yn gorphwys
  Y mae rhinwedd gras y nefoedd

(The Virtue of the Blood of Christ)
My faults are like mountains
  More manifold also is their number
Than is the dew of the dawning morning,
  Than are the stars of heaven above:
    The blood of my Lord
  Is able to wash my fault.

Washing the black, unclean conscience
  Much cleaner than the fine snow;
Making the filthy, a hundred times defiled
  In the dung-heap, like the wool:
    Who can measure
  The vast breadth and depth of his grace?

His groans on the wooden cross
  Were weighing the world's faults;
The pains of sin were terrible,
  The pains of my Lord were more costly;
    Now love is
  Conquering divine wrath.

                 - - - - -

My faults are like mountains
  More manifold also is their number
Than is the dew of the dawning morning,
  Than are the stars of the heavens above;
    The blood of my Lord
  Alone is washing my fault.

He is forgiving great faults,
  He is loving unebbingly,
And where he loves, his love is
  Eternally enduring;
    There is no boundary
  To His patience and his grace.

In him are great rivers
  O faithfulness and of peace;
For my sake he suffered death,
  And lay in the grave;
    That we might
  Go inside the pure city.

There are ten myriads of divine
  Virtues in his pure name;
In his face is
    a fairness exceeding
  Any sea or land have seen;
    His likeness
  The heaven of heaven never saw.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~